“加强国际传播能力建设,创新技术手段,增强国际话语权,集中讲好中国故事” 习近平主席在党的新闻舆论工作座谈会上提出的观点,预示着中华文化传播海外成为我国文化建设以及“一带一路”战略的重点工作之一。

       影视作品是海外观众了解中国文化和当现代精神面貌的重要窗口。然而,影视作品走出国门,如果语言不通、沟通不畅,“走出去”将举步维艰。国内领先的语言服务提供商文思海辉,以影视剧语言服务为合作契机,搭建中国文化走出去之桥,向世界展示中国的风土人情,传递中国的精神态度。

       有调研数据显示,超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,而有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。作为理解电影、电视剧情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和科技翻译,要求语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。

       在权威第三方机构Common Sense Advisory关于语言服务行业的调查报告中,文思海辉连续八年蝉联亚洲最大的语言服务供应商,在技术实力、产品研发和项目管理都具备国际水准。目前,文思海辉拥有超过10000名专业语言人才,支持147种语言,覆盖全球100多个国家和地区。为通过文思海辉,客户可享受Native Speaker(母语人士)的语言支持,且已形成包含本地化服务、翻译服务、配音、语音识别、数字市场营销服务、多语言客服支持、当地市场服务在内的全价值链服务体系,助力客户开启“一带一路”建设之门。

       中国倡议共建的“一带一路”不仅是商旅贸易之路,更是文化交流之路、文明共生之路。物质交流中必然伴随文化交流,因而“一带一路”经济带同时也是文化带,经济带的建设不仅会促进贸易交流和物流发展,也必将给文化传播带来更多机遇。